フレンズ

friends

「フレンズ」はアメリカで10年続いた歴史的なロングヒットを飛ばしたコメディードラマです。登場人物の会話がとにかくユーモア溢れ、笑えます。おそらくアメリカのコメディ史上においてこれほど視聴者に笑いを提供したドラマは他にないはずです。

英語の勉強においてユーモアを理解することは登場人物の背景や文化を理解する必要があるために最も難しいことの一つといえるでしょう。「フレンズ」を字幕なしで理解し、腹を抱えて笑えるようになったら英語力がかなり上達したといえるかもしれません。

スポンサーリンク

フレンズの名セリフ

friends2

1、”If you want to receive e-mails about my upcoming shows, then please give me money so I can buy a computer.”

もし私の今後のショーについてのメールを受け取りたかったら、パソコンを買うんでお金を払ってください。

フィービーのセリフ。

upcomingは「次回の」、「来たる」、「今度の」といった意味があります。

2、”They don’t know that we know that they know.”

彼らが知ってるって私たちが知ってることを彼らは知らないんだ。

フィービーのセリフ。

3、”Chandler still thinks I’m pregnant and he hasn’t asked me how I’m feeling or offered to carry my bags. I feel bad for the woman who ends up with him.”

チャンドラーはまだ私が妊娠していると思っているの。それに私の調子がどうとか、私の荷物を持とうとかちっとも言わないのよ。彼と一緒になる女性が気の毒だわ。

フィービーのセリフ。

to offer to +動詞でこの場合「~するのを買って出る」という意味になります。to end upは「最終的に~する」、「~する羽目になる」といった意味があります。

4、”You know when ‘I’m fine’ sounds true? When someone yells it and spits.”

「元気だよ」が本当だなあ、て思えるときってどんなときか分かる? 誰かが怒鳴って、唾を飛ばしながら言うときだよ。

チャンドラーのセリフ。

5、Oh my God. I’ve become my father. I’ve been trying so hard not to become my mother, I didn’t see this coming.

うわあ、父親みたいになっちゃったわ。母親みたいにならないようにすごく気をつけてきたのに。こんなことになるなんて。

レイチェルのセリフ。

to try hard not to+動詞で「~しないように一生懸命頑張る」といったようなニュアンスになります。

6、How long do cats live? Like assuming you don’t throw ‘em under a bus or something?

レイチェルのセリフ

どれくらい猫が生きるかって? バスの下に投げたりしないって前提での話?

7、 “Of course you can defend yourself from an attack you know is coming, that’s not enough. Look, I studied karate for a long time, and there’s a concept you should really be familiar with. It’s what the Japanese call ‘unagi.’

最初から来るって分かってる攻撃から身を守ることができるのは当たり前じゃないか。でもそれだけじゃ不十分だよ。いいかい。僕は空手を長い間やってるけど、知っておいたほうがいいコンセプトがあるんだ。それが日本人が「ウナギ」って呼ぶものなんだ。

ロスのセリフ。

to be familiar with~で「~を熟知している」、「~をよく知っている」、「~に精通している」といった意味になります。

9、Chandler: I can handle this. “Handle” is my middle name. Actually, “handle” is the middle of my first name.

これぐらい自分で 対処できるさ(handle)。”Handle”は僕のミドルネームだからね。いや、”Handle”は僕のファーストネームの真ん中にあるんだった。

チャンドラーのセリフ

to handleは「処理する」、「扱う」、「対処する」、「解決する」といった意味があります。

10、I don’t want my baby’s first words to be “How You Doing”

私の赤ちゃんの最初の言葉が「調子どう?」だったら嫌だわ。

レイチェルのセリフ

11、If you’re going to call me names, I would prefer Ross, the Divorce Force. It’s just cooler.

もし僕に悪態をつくんだったら、ロス・ザ・ディヴォース・フォース(離婚フォース)っていうのがまだましだね。そっちのほうが格好いい。

ロスのセリフ

to call someone namesで「文句を言う」、「悪態をつく」という意味になります。

12、You know, we should probably ask the doctor if she even knows how to deliver a baby that’s half human, half *pure evil*!

ドクターに人間と純粋な悪魔とのハーフの赤ん坊の出産の仕方も分かりますかって聞いたほうがいいんじゃないか。

ロスのセリフ。

to deliver a babyで「出産する」、あるいは「出産を助ける」といった意味があります。

13、Why do you have to break up with her? Be a man. Just stop calling.

なんで彼女とわざわざ別れなければならないんだよ?  男になれよ。電話するのを止めればいいんだよ。

ジョーイのセリフ。

to break up with someoneで「誰々と別れる」、「破局する」といった意味になります。

14、We were on a break!

僕らは休憩中だっただろ。

ロスのセリフ。

ロスがレイチェルと別れたかどうか曖昧だったときに、浮気の言い訳として使っていたフレーズです。

15、Do you know the only person who’d wanna listen to this? A mental health professional. And that’s only because they get paid a hundred dollars an hour.

唯一こんなこと聞きたがる人って誰か分かる? 精神科の専門家、だって彼らは1時間100ドルももらえるからね。

レイチェルのセリフ

16、My mom used to stick her head in the oven. Actually she only did it once, but it was pretty weird.

お母さんはよくオーブンに頭を突っ込んでたの。 いや、一度だけだった。でもすごく気持ち悪かったわ。

フィービーのセリフ

17、Welcome to the real world. It sucks. You’re gonna love it!

ひどい現実の世界にようこそ。とっても気に入るわよ。

モニカのセリフ。

to suckはこの場合、「最低」、「最悪」、「ひどい」といった意味を持ちます。