HOMELAND/ホームランド

この記事は 約5 分で読めます。

homeland

「HOMELAND/ホームランド」はCIAとテロとの戦いを描いた本格派スリラー。アクション、スパイ、ミステリーの要素もあり、ハラハラドキドキの展開が見所です。

映像、出演者、制作費もとてもドラマとは思えないほどのスケールと完成度で、各エピソードがまるで一つの映画のようです。そんな「HOMELAND/ホームランド」では主人公の女性CIA捜査官キャリーを始めとする登場人物たちによるスパイならではの緊迫した名セリフに注目です。

HOMELAND/ホームランドの名セリフ

carrie

キャリーのセリフ

1、I betrayed Saul. He was counting on me and I betrayed him.

私はソールを裏切ったの。彼は私を頼りにしていたのに私は彼を裏切ったの。

to betray someoneで「誰々を裏切る」という文章になります。

2、Something’s going on. None of this makes sense.

なにかおかしいわ。なにもかも意味不明よ。

to be going on で「~が起こっている」という意味になります。to make senseは「意味を成す」、「つじつまがある」という表現です。

3、If you’re asking ‘did he outsmart me?’ Yes he did.

彼に一杯食わされたかって? ああ、食わされたわよ。

to outsmart someoneで「誰々を出し抜く」、「誰々に知恵で勝る」、「誰々の裏をかく」といった意味になります。

4、The world is about to end and we’re standing around talking!

世界は終わろうとしているのに、私たちは突っ立ってお喋りしてるなんて!

to be about to +動詞で「いままさに~しようとしている」、「もうすぐ~する」といったフレーズになります。to stand aroundは「ぼんやり立っている」、「突っ立っている」などのニュアンスになります。

5、I’m gonna be alone my whole life, aren’t I?

私は一生独り、そうなんでしょ?

aren’tは通常「are not」の短縮形ですが、否定疑問符としては「am not」としても使われます。

6、It’s happening, exactly what you said. He’s out there playing the hero card.

あなたが言ったとおりになってるわ。彼は巷で英雄を気取ってるわ。

cardはこの場合「(作戦としての)カード」、「(政治的な)戦略」といった意味合いがあります。

7、No one said becoming a terrorist would be easy.

テロリストになるのが簡単なんて誰も言ってないわよ。

Saul-Berenson

ソール・ベレンソンのセリフ

8、 So you’re a religious man and a torturer. What are you, Catholic?

っていうことはお前は宗教家で、拷問役なんだな。なんの宗教だ、カトリックか?

religiousは「宗教心の強い」、「信仰の厚い」といった意味の形容詞です。

9、You’re the smartest and the dumbest person I’ve ever known.

君は今まで会った人の中で最も賢くて最も馬鹿な人間だよ。

be the +最高級 personで「最も~な人」となります。

10、I think we’re walking away with the job half done.

我々は仕事半ばで放り出そうとしているんだと思う。

to walk awayで「立ち去る」、「責任から逃れる」などの意味があります。

11、She’s never gonna step foot in Langley again.

彼女は二度とCIAに足を踏み入れることはないだろう。

LangleyはCIA本部のあるバージニア州ラングレーのことで、「CIA」の通り名ともなっています。

brody

ニコラス・ブロディのセリフ

12、By the grace of God, I am here to seek asylum. This is the only place in the world where I can find peace.

神の恵みの下、私は亡命を求めに来ました。ここは世界で唯一私が平和に過ごせる場所です。

to seek asylumは「亡命を求める」というフレーズです。to find peaceは「安らぎを見出す」という意味になります。

13、I’m more alone than I was in the bottom of that hole in Iraq.

イラクの洞穴の下にいたときより私は孤独なんだ。

to be aloneで「孤独だ」という意味になります。

14、He stopped being a marine the day he turned traitor.

彼は裏切った日から海兵隊ではなくなってしまったんだ。

to stop +動詞進行形で「~することをやめる」という表現になります。

traitorには「裏切り者」、「密告者」、「反逆者」などの意味があります。

15、How do you know what tea I drink?

私がどんなお茶を飲むのかなんてなんで知っているんだい?

How do you know~?で「どうして~を知っているの?」という疑問文になります。