シェイムレス 俺たちに恥はない

Shameless

「シェイムレス」はちょっぴり下品で不良だけれどたくましく生きる労働階級のギャラガー一家を描いたファミリードラマ。ぐうたらの父親を持つ6人の子供たちとその周辺の人々のドタバタ劇で、セリフにもアメリカ貧困層の色合いが強く出ていて、汚い言葉やスラングによる表現が多用されているのが特徴です。

分かりやすくてきれいな英語を聞くのもいいですが、ときには実際に若者たちが使うような言葉を覚えるのもとてもいい勉強になるので、ぜひ鑑賞しておきましょう。

シェイムレス 俺たちに恥はないの名セリフ

fiona

フィオナのセリフ

1、Everybody always leaves.

みんないつも去っていく。

to leaveでこの場合「去る」、「見捨てる」などの意味があります。

2、I don’t know why it took me this long to start hating myself but I got there. It’s a shitty feeling.

なんで自分のことを嫌うのにこんなに時間かかったのか分からないけど、やっとたどり着いたわ。最低の気持ちよ。

to take someone long to +動詞で「誰々が~するのに時間がかかる」というフレーズになります。

3、You know I used to be your sister, not just an ATM.

私はただのATMじゃなくて、あなたの姉よ。

to used to +動詞は過去に「~していた」、「~だった」といった習慣や行動を表す表現です。

4、Please don’t be the guy that lies! Please don’t be that guy.

お願いだから嘘をつく男にならないで。お願いだからそんな男にならないで。

5、If I don’t invest in myself, no one else will.

もし私が自分に投資しなかったら、誰もしないわ。

to investは「投資する」という動詞です。

6、Lip chose to leave this family, does that sound familiar?

リップは家族を捨てることにしたの、前にもそんな話聞いたことあるでしょ?

to sound familiarで「聞き覚えがある」、「よく聞く話」といった意味になります。

7、I want normal people problems.

普通の人の問題を抱えたいわ。

liop

リップのセリフ

8、No, facts cannot be racist. Many Irish are drunks. Many French smell. Most Chinese hate children, that’s why they sell them to Americans.

いいや、事実は差別になりえないよ。多くのアイルランド人は酔っ払いだし、多くのフランス人は臭い。ほとんどの中国人は子供が嫌い。だから彼らはアメリカ人に子供を売るんだ。

that’s whyで「だから」といった意味になります。

9、Jesus guys, it’s 90 days in country club jail. It’s not Guantanamo. She’s probably learning a useful trade and brushing up on her Spanish.

なんだよみんな、たかがカントリークラブみたいな刑務所に90日入るだけじゃないか。グアンタナモ湾収容キャンプじゃないんだから。彼女はおそらく役に立つ取引とか覚えてるだろうし、スペイン語も上達しているよ。

刑務所にはメキシコ人が多くいるため、スペイン語も覚えられるという意味で話しています。

10、When you’re poor, the only way to make money is to steal it or scam it.

貧乏人がお金を稼ぐ唯一の方法は盗むか詐欺を働くだ。

to steel で「盗む」、to scamで「詐欺を働く」という動詞になります。

11、You know, being guardian doesn’t make you super mom.

保護者だからって、最高の母親っていうことじゃないからね。

12、Wanna torture your parents? Bring them to my house for dinner tonight. Here’s the address.

両親を拷問にかけたいの? だったら今夜うちの夕食に連れてきたらいいよ。これが住所だよ。

Wanna torture your parents?のように会話文では、主語を使わずに質問文にしたりもします。

Episode 205

フランクのセリフ

13、What’s the point of getting a new liver if the damn thing won’t do what it’s designed to do?

設計通りにちゃんと機能しないんだったら新しい腎臓をもらったところでなにになるんだよ?

What’s the point of+動詞進行形で、「~する意味(要点)はどこにあるんだ?」といった疑問文になります。

14、I promise, I’m gonna be a better dad.

もっといいお父さんになるって約束するからさ。

gonnaはgoing toの省略形です。

15、Do I look like I’ve got a Costco card?

俺がコストコの会員カード持ってるように見えるのか?

16、Family is supposed to be forever. They’re supposed to take care of you regardless what you do.

家族は永遠のはずだろ。お前がなにをしようとお前の面倒を見るものなんだよ。

be supposed to +動詞で、「~であるべきだ」、「~するはずだ」といったフレーズになります。

17、She said she had some personal business. I change her diaper, what’s more personal than that?

彼女は個人的な仕事があるって言ってたけど、彼女のおむつを変えたのは俺だぞ。それ以上の個人的なことがあるか?

businessはこの場合、「ビジネス」ではなく、「課題」、「仕事」、「やらなければならないこと」などを指しています。

18、You’re nothing like anyone I’ve ever met. You make me want to enjoy my life again.

君は僕が今まで会ったほかの人とは全然違うんだ。もう一度人生を楽みたいと思わせるんだよ。

to make someone want to +動詞で、「誰々を~させたくする」という意味になります。

19、He’ll be back. Frank’s a cockroach. You can stomp on him, spray him, try and drown him, but he’ll always come crawling back up out of the toilet bowl.

奴は戻ってくるよ。フランクはゴギブリだから。ふんずけても、スプレイをかけても、溺れさせようとしても、いつだって便器から這い上がってくるんだ。

ケヴィン

20、I’m done living the way other people want me to live.

ほかの人の望むような生き方で生きるのはもうやめたんだ。

イアン

to be done +動詞進行形で、「~するのをやめた」という意味になります。